首页投资投资激励服务
← 所有法律
Decreto de Gabinete 252 · 1971-12-30 · 官方公报 No. 17040 (18 de febrero de 1972)

劳动法典(关键条款)

Código de Trabajo de la República de Panamá

修订: Ley 44 de 1995 (reforma principal); Ley 1 de 1986; Ley 8 de 1981; Ley 27 de 1990

本摘录范围: Extracción DIRIGIDA: solo los artículos 17, 30-36, 54, 78, 224-226. No es el código completo.

Foreign Worker Limits

Ordinary Workers Min Panamanian: 90% mínimo panameños (o extranjeros con cónyuge panameño / 10 años de residencia) entre trabajadores ordinarios — es decir, máximo 10% extranjeros ordinarios
条款 17 · 页 14
查看法律原文
«Todo empleador mantendrá trabajadores panameños, o extranjeros de cónyuge panameño o con diez años de residencia en el país, en proporción no inferior al 90 por ciento del personal de trabajadores ordinarios, y podrá mantener personal extranjero especializado o técnico que no exceda del 15 por ciento del total de los trabajadores.»
Specialized Technical Max: 15% máximo de personal extranjero especializado o técnico
条款 17 · 页 14
查看法律原文
«...y podrá mantener personal extranjero especializado o técnico que no exceda del 15 por ciento del total de los trabajadores.»
Salary Proportion Rule: Los porcentajes también aplican a salarios, no solo a número de personas
条款 17 · 页 14
查看法律原文
«En ningún caso los porcentajes de salarios o asignaciones en conjunto y por categoría, podrán ser menores que los fijados en el párrafo anterior.»
Higher Proportion Possible: Proporción mayor de especialistas extranjeros por tiempo definido, con recomendación del ministerio del ramo y aprobación de MITRADEL
条款 17 · 页 14
查看法律原文
«No obstante lo anterior, se podrá permitir una proporción mayor de especialistas o técnicos extranjeros por tiempo definido, previa recomendación del ministerio respectivo y aprobación del Ministerio de Trabajo y Bienestar Social.»
Work Permit Required:
条款 17 · 页 14
查看法律原文
«Los empleadores que necesiten ocupar trabajadores extranjeros obtendrán una autorización que expedirá el Ministerio de Trabajo y Bienestar Social, previa comprobación de que no se alteran los porcentajes de nacionales exigidos en este artículo, que el personal calificado reúne la respectiva calidad y que desempeñará las funciones inherentes a su especialidad.»
Substitution Obligation: El extranjero especializado debe ser sustituido por un panameño en máximo 5 años
条款 18 · 页 14
查看法律原文
«...tendrán la obligación de sustituir al trabajador especializado extranjero por uno panameño en un término máximo de cinco años, a partir de la fecha en que sea extendida la autorización a que se refiere esta norma.»
Sanctions: Multa de B/.50 a B/.500 + despido inmediato del personal extranjero no autorizado
条款 20 · 页 14
查看法律原文
«Las infracciones a los artículos precedentes, así como las informaciones inexcusablemente equivocadas, serán sancionadas con multas de 50 a 500 balboas fijadas por la respectiva autoridad del Ministerio de Trabajo y Bienestar Social, sin perjuicio del inmediato despido del personal extranjero no autorizado.»

Vacations

Duration: 30 días por cada 11 meses continuos de trabajo (1 día por cada 11 días trabajados)
条款 54.1 · 页 19
查看法律原文
«Treinta días por cada once meses continuos de trabajo, a razón de un día por cada once días al servicio de su empleador.»
Pay: Un mes de salario (o 4 semanas y 1/3 si se pactó por semana); si hay salario variable o aumentos, promedio de los últimos 11 meses o último salario base, lo más favorable
条款 54.2 · 页 19
查看法律原文
«Pago de un mes de salario cuando la remuneración se hubiere convenido por un mes, y de cuatro semanas y un tercio, cuando se hubiere pactado por semana. En estos casos, si el salario incluye primas, comisiones u otras sumas variables, o el trabajador hubiere recibido aumento de salario, se pagará el promedio de salarios ordinarios y extraordinarios devengados durante los últimos once meses, o el último salario base, según resulte más favorable para el trabajador.»
Annual Rest Right: Derecho de todo trabajador
条款 52 · 页 19
查看法律原文
«Todo trabajador tiene derecho a un descanso anual remunerado.»
No Waiver For Money: No se permite renunciar a vacaciones a cambio de remuneración; acumulables hasta 2 períodos por acuerdo notificado a la autoridad de trabajo
条款 59 · 页 20
查看法律原文
«Las vacaciones se conceden para que el trabajador disfrute de descanso, y no se permitirá su renuncia a cambio de una remuneración o compensación.»
Divisibility: Deben gozarse sin interrupciones; divisibles máximo en 2 fracciones iguales solo si lo permite una convención colectiva y con acuerdo del trabajador
条款 56 · 页 20
查看法律原文
«Los trabajadores deben gozar, sin interrupciones, de su período de vacaciones. Estas solamente se podrán dividir en dos fracciones iguales como máximo, cuando así se permita en una convención colectiva de trabajo y previo acuerdo con el trabajador en cada ocasión.»

Probation

Max Duration: Hasta 3 meses, solo válido si consta expresamente en contrato escrito y el servicio exige habilidad o destreza especial
条款 78 · 页 22
查看法律原文
«Cuando la prestación de un servicio exija cierta habilidad o destreza especial, será válida la cláusula que fije un período probatorio hasta por el término de tres meses, siempre que conste expresamente en el contrato escrito de trabajo. Durante dicho período, cualquiera de las partes podrá dar por terminada la relación de trabajo, sin responsabilidad alguna.»

: Subrogado por el artículo 13 de la Ley No. 44 de 12 de agosto de 1995

Not Valid For Rehires:
条款 78 · 页 22
查看法律原文
«No será válido el pacto de prueba, cuando se contrate al trabajador para desempeñar una posición que haya ocupado anteriormente en la misma empresa.»

Working Hours

Day Periods: Diurno: 6 a.m.–6 p.m.; Nocturno: 6 p.m.–6 a.m.; nocturna si comprende más de 3 horas del período nocturno; mixta si comprende horas de distintos períodos sin abarcar más de 3 horas nocturnas
条款 30 · 页 16
查看法律原文
«El día se divide en los siguientes períodos de trabajo: 1. Diurno: de 6 a.m. a 6 p.m. 2. Nocturno: de 6 p.m. a 6 a.m.»
Max Day Shift: 8 horas / 48 horas semanales
条款 31 · 页 16
查看法律原文
«La jornada máxima diurna es de ocho horas, y la semana laborable correspondiente hasta de cuarenta y ocho horas.»
Max Night Shift: 7 horas / 42 horas semanales
条款 31 · 页 16
查看法律原文
«La jornada máxima nocturna es de siete horas, y la semana laborable correspondiente hasta de cuarenta y dos horas.»
Max Mixed Shift: 7.5 horas / 45 horas semanales
条款 31 · 页 16
查看法律原文
«La duración máxima de la jornada mixta es de siete horas y media, y la semana laborable respectiva hasta de cuarenta y cinco horas.»
Night And Mixed Paid As Eight Hours: 7h nocturnas y 7.5h mixtas se remuneran como 8h diurnas
条款 31 · 页 16
查看法律原文
«El trabajo en siete horas nocturnas y en siete horas y media de la jornada mixta, se remunerará como ocho horas de trabajo diurno, para los efectos del cálculo del salario mínimo legal o convencional, o de los salarios que se paguen en una empresa con turno de trabajo en varios períodos.»
Overtime Surcharges: Diurna +25%, nocturna o prolongación de mixta iniciada en diurno +50%, prolongación de nocturna o mixta iniciada en nocturno +75%
条款 33 · 页 16
查看法律原文
«1. Con un 25 por ciento de recargo sobre el salario cuando se efectúe en el período diurno. 2. Con un 50 por ciento de recargo sobre el salario cuando se efectúe en el período nocturno o cuando fuere prolongación de la jornada mixta iniciada en el período diurno. 3. Con un 75 por ciento de recargo sobre el salario cuando la jornada de extraordinario sea prolongación de la nocturna o de la jornada mixta iniciada en período nocturno.»
Overtime Limits: Máximo 3 horas extraordinarias por día y 9 por semana; el exceso se paga con 75% de recargo adicional
条款 36.4 · 页 17
查看法律原文
«No se pueden trabajar más de tres horas extraordinarias en un día, ni más de nueve en una semana. Cuando por cualquier circunstancia el trabajador preste servicios en jornada extraordinaria en exceso de los límites que señala el ordinal cuarto de este artículo, el excedente será remunerado con un 75 por ciento de recargo adicional, sin perjuicio de las sanciones que corresponda imponer al empleador.»
Overtime Not Obligatory: Los trabajadores no están obligados a trabajar horas extraordinarias salvo siniestro/riesgo inminente o pacto en convención colectiva
条款 35 · 页 16
查看法律原文
«Los trabajadores no están obligados a trabajar horas o jornadas extraordinarias, salvo en los siguientes casos...»

Termination

Prima Antiguedad: 1 semana de salario por cada año laborado, en TODA terminación de contrato indefinido, cualquiera que sea la causa; proporcional por fracción de año
条款 224 · 页 48
查看法律原文
«A la terminación de todo contrato por tiempo indefinido, cualquiera que sea la causa de terminación, el trabajador tendrá derecho a recibir de su empleador una prima de antigüedad, a razón de una semana de salario por cada año laborado, desde el inicio de la relación de trabajo. En el evento de que algún año de servicio no se cumpliera entero desde el inicio de la relación o en los años subsiguientes, tendrá derecho a la parte proporcional correspondiente.»

: Subrogado por el artículo 35 de la Ley No. 44 de 12 de agosto de 1995

Unjustified Dismissal Indemnity: Para relaciones iniciadas a partir de la Ley 44 de 1995: 3.4 semanas de salario por año en los primeros 10 años; 1 semana por año adicional después de 10 años
条款 225.C · 页 49
查看法律原文
«C. Para las relaciones de trabajo que se inicien a partir de la vigencia de la presente ley, la indemnización será el equivalente a 3.4 semanas de salario por cada año laborado en los diez primeros años; y cada año posterior a los diez años, será indemnizado con el equivalente de una semana de salario por cada año. Estas indemnizaciones no podrán combinarse con ninguna otra escala.»

: Subrogado por el artículo 36 de la Ley No. 44 de 12 de agosto de 1995. El artículo contiene escalas distintas (A y B) para tiempo servido antes/después del 2 de abril de 1972.

No Payment In Kind: Prohibido pagar en especie la prima de antigüedad y la indemnización
条款 225 · 页 49
查看法律原文
«Queda prohibido el pago en especie de la prima de antigüedad, la indemnización y los recargos sobre ésta a que hubiere lugar.»
Prima Salary Base: Salario base para la prima de antigüedad = promedio de la remuneración total de los últimos 5 años trabajados
条款 226 · 页 49
查看法律原文
«Para la determinación del importe de la prima de antigüedad se entenderá como salario por cada año de servicios prestados por el trabajador el promedio del total de la remuneración percibida por éste durante los últimos cinco años trabajados.»
Fixed Term Early Termination: En contratos por tiempo definido u obra, terminación sin justa causa obliga a pagar los salarios del tiempo restante
条款 227 · 页 49
查看法律原文
«Cuando el contrato de trabajo fuese por tiempo definido o para la ejecución de una obra determinada, el empleador que lo haga terminar, sin justa causa, antes del vencimiento del plazo o la total ejecución de la obra, quedará obligado a pagar una indemnización a favor del trabajador, igual a los salarios que debía percibir durante el tiempo restante del contrato.»
Fondo Cesantia: Empleadores con contratos indefinidos deben constituir fondo de cesantía (fideicomiso privado) para prima de antigüedad e indemnizaciones
条款 229-A · 页 49
查看法律原文
«En los contratos de trabajo por tiempo indefinido, los empleadores establecerán un fondo de cesantía para pagar al trabajador, al cesar la relación de trabajo, la prima de antigüedad y la indemnización por despidos injustificados o renuncias justificadas.»

: Capítulo adicionado por el artículo 37 de la Ley No. 44 de 12 de agosto de 1995

Decimo Tercer Mes

Legal Basis: El décimo tercer mes NO está en el Código de Trabajo: lo establece el Decreto de Gabinete 221 de 18 de noviembre de 1971 (Gaceta Oficial 16989, 1 de diciembre de 1971), instrumento separado
Decreto de Gabinete 221 de 1971

: Metadatos verificados en el PDF oficial de Legispan/Asamblea (docs.panama.justia.com): 'POR EL CUAL SE ESTABLECE EL DECIMO TERCER MES', dictado por la Junta Provisional de Gobierno. El cuerpo del PDF es imagen escaneada sin texto extraíble.

Calculation: 1 día de salario por cada 11 días o fracción de trabajo efectivo (equivale a un mes de salario adicional por año), pagadero en tres partidas iguales: 15 de abril, 15 de agosto y 15 de diciembre
Decreto de Gabinete 221 de 1971, arts. 1-3

: No se pudo leer el texto oficial (Gaceta escaneada sin OCR). Transcripción secundaria (blog.laboremia.com) del Artículo Segundo: 'Un día de salario por cada 11 días, o fracción de trabajo efectivo, contínuos o descontínuos'. OJO: esa misma transcripción muestra las fechas originales de pago (15 de marzo/agosto/diciembre) del texto de 1971; la fecha de la primera partida fue modificada (Decreto de Gabinete 52 de 1972 modificó el artículo 3 sobre fechas de pago, según Infojurídica de la Procuraduría de la Administración) y la práctica vigente es 15 de abril, 15 de agosto y 15 de diciembre.

Social Security

Legal Basis: Las tasas de seguridad social vienen de la Ley 51 de 2005 (Orgánica de la CSS), reformada por la Ley 462 de 18 de marzo de 2025. Texto Único publicado en Gaceta Oficial 30290-A (22 de mayo de 2025).
Texto Único de la Ley 51 de 2005 (con reformas de la Ley 462 de 2025)

: PDF oficial de la CSS leído directamente; citas verbatim del artículo 96 del Texto Único.

Employee Rate: 9.75% del sueldo
Ley 51 de 2005 (Texto Único 2025) · 条款 96.1 · 页 79
查看法律原文
«La cuota pagada por los empleados, la cual será el equivalente a 9.75 % de sus sueldos.»
Employer Rate: 13.25% desde la vigencia de la Ley 462 (abril 2025) hasta 28-feb-2027; 14.25% del 1-mar-2027 al 28-feb-2029; 15.25% desde el 1-mar-2029
Ley 51 de 2005 (Texto Único 2025, reformado por Ley 462 de 2025) · 条款 96.2 · 页 79
查看法律原文
«La cuota pagada por los empleadores, la cual será: a. A partir de la entrada en vigencia de la presente Ley y hasta el 28 de febrero de 2027, el equivalente a 13.25 % de los sueldos que paguen a sus empleados. b. Del 1 de marzo de 2027 y hasta el 28 de febrero de 2029, el equivalente a 14.25 % de los sueldos que paguen a sus empleados. c. A partir del 1 de marzo de 2029, el equivalente a 15.25 % de los sueldos que paguen a sus empleados.»
Independent Workers Rate: 9.36% del ingreso cotizable (IVM) + 8.5% voluntario (Enfermedad y Maternidad)
Ley 51 de 2005 (Texto Único 2025) · 条款 96.3 · 页 79
查看法律原文
«La cuota pagada por los trabajadores independientes, la cual será equivalente al 9.36 % del ingreso cotizable para cubrir las prestaciones del Riesgo de Invalidez, Vejez y Muerte, y el 8.5 % del ingreso cotizable para la cotización voluntaria destinada al Riesgo de Enfermedad y Maternidad.»

待核实事项

  • ¿Cuál es el texto verbatim oficial del Decreto de Gabinete 221 de 1971 (décimo tercer mes)?El PDF oficial (Legispan, vía docs.panama.justia.com y CAPAC) es un escaneo de imagen sin texto extraíble. Se citó transcripción secundaria de blog.laboremia.com. Calculado: 1 día por cada 11 días de trabajo efectivo, tres partidas.
  • ¿Qué modificaciones exactas hizo el Decreto de Gabinete 52 de 1972 a las fechas de pago del décimo tercer mes?Infojurídica (Procuraduría de la Administración) confirma que modificó el artículo 3 (fechas de pago). La práctica vigente es 15 de abril / 15 de agosto / 15 de diciembre, pero no se leyó el texto del DG 52 de 1972.
  • ¿La edición MITRADEL usada (Recopilación MATAC/OIT, actualizada a Ley 44 de 1995) refleja reformas posteriores a 1995 en los artículos extraídos?Los artículos 17, 30-36, 54, 78 y 224-226 no tienen reformas posteriores a 1995 conocidas, pero conviene verificar contra un texto único más reciente (p. ej. Ley 25 de 2017 sobre trabajo en el mar no toca estos artículos).
  • ¿Cuándo exactamente entró en vigencia el aumento de cuota patronal al 13.25%?La Ley 462 es del 18 de marzo de 2025; la CSS anunció que el primer aumento escalonado aplicó desde el 1 de abril de 2025. El Texto Único dice 'a partir de la entrada en vigencia de la presente Ley'.

本材料为参考性摘录,含法律原文引用。不构成法律建议;法律会变化,请核实现行文本并咨询巴拿马执业律师。

迈出下一步

我们的团队为您对接合适的专家,并协助您在巴拿马顺利落地。

咨询顾问